Lớp A0 – Khóa 9

They came, they saw and they ….

Tiếng Việt vs. English


Khác với nhiều người, trong đó có Băng Tâm và Bùi Giáng, dịch và biên dịch chưa bao giờ là sở trường và sở thích của mình. Chỉ cần nhìn vào tên sách được dịch ra tiếng Việt như “Đỉnh gió hú” hay “Tiếng chim hót trong bụi mận gai ” cũng đủ để thốt lên sự khâm phục về sức sáng tạo đến ngạc nhiên của các dịch giả.  Người thường như mình chẳng thể tìm được những từ thích hợp hơn để diễn tả.

Tuy vậy mình vẫn băn khoăn mà nhận ra rằng, có một số từ dù được dịch rất chính xác, vẫn không thể diễn tả được nghĩa thực sự  của nó, đơn giản vì khái niệm mà từ đó mô tả được 2 dân tộc nhận thức khác nhau. Có thể liệt kê 1 vài từ sau:

Ambitious: tham vọng

Conservative: bảo thủ

Liberal: tự do

Hiểu sai nhận thức có thể đưa đến kết quả dở khóc dở cười.

Sai lầm nhỏ, hậu quả lớn

Đây là câu chuyện thực.

Một lần, trong 1 buổi phỏng vấn xin việc, ông xếp tương lai hỏi, “Cô có nghĩ rằng cô có khả năng hòa đồng với các đồng nghiệp không? (get along) ”. Mình trả lời rất tự tin, “Tôi không ambitious nên dễ dàng hòa đồng với mọi người và tránh được những khúc mắc cản trở việc hòan thành nhiệm vụ ” .  Xếp nhướn mày đáp, “Nếu không ambitious thì sẽ khó đạt thành tích cao và sẽ khó thăng tiến trong sự nghiệp đấy”.

Mình thực sự thấm thía cái sai lầm chết người này khi phải nỗ lực hơn người để đạt được cùng mục tiêu.

Conservative vs. Liberal

“Tự do hai tiếng ngọt ngào”. Lời ai đó thực sự thắp sáng lòng người khiến ta chỉ muốn xa rời cái được coi là bảo thủ. Nói dzậy mà không phải dzậy khi dùng hai từ nói trên để diễn tả xu hướng tư tưởng của 1 người hay 1nhóm người.

Nói một cách nôm na, conservative để chỉ: 1) xu hướng xã hội thiên về bảo tồn giá trị truyền thống như giá trị gia đình, quyền được sống của sinh linh (bao gồm đứa trẻ chưa thành hình trong bụng mẹ), bảo vệ gia đình truyền thống gồm vợ là đàn bà chồng là đàn ông; 2) xu hướng  chính trị thiên về bảo vệ qui luật của thị trường và quyền tự do cá nhân. Kết quả là về xã hội tư tưởng này khuyến khích gia đình có đủ cha mẹ, không khuyến khích hôn nhân đồng giới, nạo thai, li dị, hay nghiên cứu khoa học có tiềm năng lọai bỏ mầm sống như nghiên cứu tế bào gốc; về chính trị, không khuyến khích sự can thiệp sâu của chính phủ vào họat động kinh doanh  và đời sống của người dân.

Phái liberal có xu hướng: 1) về xã hội cởi mở chấp nhận trào lưu mới  về quyền con người như hôn nhân đồng tính, quyền lựa chọn giữ con trong bụng hay bỏ đi, nới lỏng việc li dị; 2) về chính trị có xu hướng nới  rộng vai trò của nhà nước tới họat động của giới tư nhân và người dân.

Hai nhóm tư tưởng này đều có hệ thống lý lẽ rất thuyết phục  để tạo thành 2 trào lưu rất thịnh hành ở xã hội phương Tây. Thực ra những người thuần conservative hay liberal  rất ít, đa số ở mức trung  gian nhưng những người  có xu hướng  lý tưởng mạnh thường ồn ào và nói to nhất nên tưởng như lấn át người  trung dung.  Theo thang bậc đo lường mức độ thì Châu Âu đi gần với liberal hơn trong khi Châu Á nghiêng về conservativre, còn Mỹ nằm ở lưng chừng. Mỹ được coi là miền đất hứa, là xứ sở của tự do, ít nhất là tự do trong việc theo đuổi ứớc mơ của mình trong khi Châu Âu tự hào với xã hội được “bao cấp” nhưng “kém thân thiện hơn” với giới doanh nghiệp và  cá nhân (biểu hiện là thuế cao ngất ngưởng). Một cách tương tự, Châu Á hiện đại với đại diện là Nhật, Hàn Quốc, Hongkong, Đài Loan, Singapore có vẻ không xấu hổ là fan trung thành của các chính sách “bảo thủ” cả về xã hội lẫn chính trị. VD: ở Singapore doanh nghiệp là thượng đế, thuế rất thấp và đơn giản, chương trình trợ cấp xã hội rất hạn chế (chương trình hỗ trợ thì nhiều).

Quay về Việt Nam, sự hiểu lầm2 từ này khiến người ta đánh gía không đúng các sự kiện. Không ít các sinh viên VN sang Mỹ học về kinh tế (economics) và kinh doanh (business) không khỏi ngỡ ngàng vì đa số các GS đáng kính của họ theo quan điểm bảo thủ.  Họ không phải chính trị gia mà là các chuyên gia nên chỉ tuân theo lý thuyết khoa học bảo rằng tự do thương mại, thị trường kinh doanh tự do là đòn bẩy cho kinh tế phát triển.  Thậm chí giảm thuế được coi là biện pháp khuyến khích kinh doanh.  Mà giảm thuế là phải giảm chi tiêu của chính phủ.

Chốt lại, chẳng thể tìm được từ nào thích hợp để chuyển tải ý nghĩa thực của các từ trên một khi người VN nhận thức về chúng rất khác với dân bản địa.

Tháng Mười Một 24, 2010 - Posted by | Khái niệm |

42 phản hồi »

  1. Hi C.Sa: Sa có bài viết rất hay về “bất đồng nhận thức” khi chuyển ngữ Anh-Việt. Hình như đã chuyển ngữ mà ko hiểu ngữ cảnh, từ nguyên (ý nghĩa gốc) thì luôn gặp vậy!
    Nhớ hồi Boney M có bài hát “Daddy cool”, các bạn Nga dịch luôn là “Người cha lạnh lùng”! Hình như cái từ “cool” trong ngữ cảnh ấy lại có nghĩa là “chịu chơi, sành điệu,..” …
    Quay lại khái niệm “nhận thức” nội hàm của thuật ngữ, mình cảm thấy, ngay trong t’Việt đang “tiềm ẩn” nhiều “yếu tố” có xu hướng áp đặt hoặc bóp méo ý nghĩa gốc (nội hàm) của khá nhiều thuật ngữ thông dụng.
    Một vài ví dụ:
    1. Yếu tố “Địch-ta”: Tiếng Việt ko biết từ bao giờ rất thích phân ngôi 2 phe “địch- ta”. Cùng chỉ một đối tượng như nhau, vậy mà khi là “quân ta”, có một thuật ngữ riêng còn nói về “quân địch” lại hay dùng thuật ngữ phổ quát:
    – Ta: Tình báo, công an, nguyên (bộ trưởng), chuyên chế, nghĩa vụ (quân sự), nghĩa vụ (lương thực),…
    – Địch: Gián điệp, cảnh sát, cựu (bộ trưởng), độc tài, quân dịch, sưu-thuế,…
    Trong mấy năm cuối, hình như “ta” đang “hội nhập” dần dần với “địch” nên “ta” dùng cả thuật ngữ của địch: cảnh sát, thuế,…😀😀😀
    Nhưng nhìn chung, “phe địch” vẫn phổ quát hơn “phe ta” !!!😀
    2. Yếu tố “tình cảm”: cái t’Việt mình (hay là văn hóa Việt như vậy ?) có thói quen thích thể hiện “yêu-ghét” ngay trong thuật ngữ! Cứ tưởng làm vậy sẽ làm ngôn từ trở nên “minh bạch” hơn , nhưng lại làm giảm đi tính khách quan vốn có mà thuật ngữ đó đại diện!
    Cũng là từ “ambitious “, khi dịch là “tham vọng” đã bị gắn luôn ý nghĩa tiêu cực (ghét), còn ngược lại nếu muốn khen ai thì lại dùng từ “hoài bão”!
    Mình thử tìm vài cặp từ như vậy, có thể chưa chính xác, các bạn bổ sung nhé:
    -Yêu: Kiên định, phúc hậu, mảnh mai, (ăn nói) sắc sảo…
    – Ghét: Bảo thủ, mập ú, gày gò, ngoa ngoắt…

    Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Mười Một 25, 2010 | Trả lời

    • * VThành: Trong từ Daddy cool, thì ” Cool” ở đây được hiểu là dễ tính, dễ dãi với con cái…

      Phản hồi bởi L Quang | Tháng Mười Một 29, 2010 | Trả lời

      • @ Quang: O’kay! You’re cool and your new avatar is too!😀

        Phản hồi bởi V.Thành | Tháng Mười Một 29, 2010

  2. * Hi, CSa- VThành: Đề tài này thật hay, và cũng thật là mênh mông để có thể viết về nó. Mình cũng đã từng gặp nhiều trường hợp chuyển ngữ theo kiểu máy móc như vậy, thậm chí ” phiên ngang ” một cách rất hời hợt, có khi đọc lên phát phì cười!. Mình nghĩ dịch một từ là phải hiểu môi trường văn hoá mà từ đó “sống ” trong ấy, và phải hiểu cả ngữ cảnh mà từ đó đuợc dùng, thì may ra mới có thể dịch sát nghĩa được. Đồng ý với VT là ở VN mình người ta có thoí quen ” áp đặt” nghĩa của rất nhiều từ, ví dụ như từ ” bảo thủ” mà CS liệt kê ( Conservative). Ở Anh, Mỹ,Châu Âu… nó có nghĩa đúng như CS đã phân tích, và những người thuộc phái ” Conservative ” thường được mọi ngưòi nể trọng dù có thể họ không tán thành. ( Ở Anh còn có hẳn một Đảng Bảo thủ từng cầm quyền nhiều năm). Còn ở VN từ ” bảo thủ ” thường được hiểu theo nghĩa ” negative”, đáng chê trách…Mình nghĩ trường hơp này, thuộc tính ” bảo thủ” phải được hiểu là người có ” closed mind” mới đúng. ( ngược lại với ” opened mind” ).
    Và nhiều trường hợp tương tự.
    Mình cũng không phải là người ” uyên bác ” về Tiếng Anh gì cho lắm, cũng chỉ đủ để đọc tài liệu chuyên môn và giao tiếp căn bản thôi, nhưng có lần mình đã thấy người ta dịch cái máy đọc băng từ ( Video Tape Recorder) là ” Video Head” thì mình cũng ” xanh mặt” luôn!!! ( chắc là phiên ngang từ ” Đầu Video” mà ra!!!).
    Các bạn cũng có thể thống kê được nhiều ví dụ như vậy.
    Riêng về ” ambitious”, mình nghĩ cái này là do ” khác biệt văn hoá” ở chừng mực nào đó thôi. Các ” bạn Tây” thường đánh giá cao người có ” ambitious”, còn dân Việt ta thì thường đuợc giáo dục là phải biết ” khiêm tốn”, mãi rồi thành bản năng thì phải. Nếu ai đó chót có ambitious thì phải lo mà giấu đi, chớ để ai biết, không thì phiền hà chứ chẳng chơi!!!
    Vài dòng phiếm luận cho vui, có gì sai sót mong các bạn luợng thứ chỉ giáo dùm!

    Phản hồi bởi L Quang | Tháng Mười Một 26, 2010 | Trả lời

  3. @ Quang: Đúng là chủ đề này mênh mông quá, bà con ta đâm hoảng, ko biết tập trung vào đâu, cho nên mỗi ngày mới chỉ có 1 cái “còm” của 2 ông bận “con mọn” là tớ với Quang!😀😀😀
    Quay lại chuyện dịch “máy móc”, tớ xin góp câu chuyện vui:
    Ở chỗ tớ, nhiệm vụ của mấy cậu kỹ sư trẻ mới ra trường là đọc tài liệu (tiếng Anh là chính) và viết báo cáo. Tớ nhòm vào PC của 1 cậu thấy cậu ta đang xài Google Translator. Tớ viết thử luôn “Đầu video” vào thì “thằng” Google dich rất nhanh thành “Video Head”. Đúng “tổ con chuồn chuồn” rồi nhé!😀
    Tớ có ông bạn IT rất có uy tín chủ trì đề tài cấp Nhà nước về “Dịch tự động Anh-Việt trên PC”. Ông ấy chê Google translator thậm tệ và khoe Chương trình “Dịch tự động” của ông ngon lém! Tớ được ông ấy mời chạy Phần mềm thử trước khi bảo vệ.
    Tớ chợt nhớ bài “How deep your love !” của nhóm Bee Gees và lấy luôn tiêu đề bài hát để test.
    Khi chạy Google, nó cho kết quả dịch sang tiếng Việt:
    “Làm thế nào sâu sắc tình yêu của bạn !”
    Ông bạn kia cười nắc nẻ. Ấy vậy mà khi cho Phần mềm của hắn chạy, thì kết quả thế này:
    ” Cái tình yêu của em sâu làm sao! ”
    Đề tài ấy đã được bảo vệ thành công, và ông kia xin ra khỏi cơ quan tớ để lập Cty TNHH chuyên làm Phần mềm dịch tự động đa ngôn ngữ!

    Tranh thủ đăng YouTube Link của bài hát kia cho bà con thư giãn:

    Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Mười Một 26, 2010 | Trả lời

    • VT: Ông bạn vàng của cậu chắc học Tiếng Anh ở học viện của ” thầy” LVS ra!!! Và phần mềm của Ổng chcắc sẽ cho ra lò hàng loạt chuyên gia giống thầy!
      Thêm một câu đố vui: Các bạn có biết cái ” Spring washer” là gì không?

      Phản hồi bởi L Quang | Tháng Mười Một 26, 2010 | Trả lời

    • * VThành: Thanks, VT, đúng là thư giãn thật khi nghe lại bài này. Nhân tiện, nói cho cậu biết là thời sinh viên mình cũng khoái nghe Bee Gees, anh em nhà hắn cũng một thời làm điên đảo giới trẻ, nhiếu bài nghe hay ra phết: Holiday, I started a jock,…Hôm vừa rồi mơí nghe lại bản nhạc trong Pianist mà CSa tải lên, đúng là rất relax. Sau khi nghe mấy bài mà cậu và CS sưu tầm mình đã phải đi tìm mua ngay bộ loa rời gắn vào laptop để thỉnh thoảng nghe lại mấy bài ấy đấy. ( Laptop của mình loa bé quá, không nghe đuợc). Vậy là các cậu có công lớn trong việc phát triển ngành KD loa của nước nhà đấy!!!

      Phản hồi bởi L Quang | Tháng Mười Một 30, 2010 | Trả lời

  4. @ Thành: Cái dịch máy này thì cả tao với mày chắc đều động chạm cả rồi. Đố Thánh và các bạn dịch cụm từ tiếng Anh này ra tiếng Việt nhé: “Wing bird head flock”. Nếu không dịch được thì cứ quẳng lên Google translator là ra ngay thôi.

    Còn cái link này hay hơn nhiều Thành à. Nó thể hiện óc sáng tạo và sự liều lĩnh của dân ta nhé. Mời cả nhà xem và chúc một cuối tuần vui vẻ.

    Phản hồi bởi Nguyễn Việt Dũng | Tháng Mười Một 26, 2010 | Trả lời

    • @ V.Dũng:Hê hê… Tên này rất hiếm “còm” cho blog, mà đã “còm” thì “cutting wind” (Chém gió!😀😀 )
      “Tác phẩm” này do Nhạc sỹ Trần Long Ẩn đỡ đầu và đã được đăng trong blog rồi!
      Xem đây này.

      Nhưng khi tao insert YouTube vô comment, ko show dc cả Player, mà chỉ còn đường link thôi là sao vậy ta?

      Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Mười Một 26, 2010 | Trả lời

      • phải trả tiền cho WordPress mới có chức năng này Thành ơi !!

        Phản hồi bởi tobavan | Tháng Mười Một 26, 2010

    • * VDũng: Có vẻ như đấy là một câu thành ngữ thì phải? ( Idiom or Metaphor) Mình không biết câu này, nhưng cảm thấy thế. Cậu giải đáp cho mình sau nhé.

      Phản hồi bởi L Quang | Tháng Mười Một 26, 2010 | Trả lời

    • Canh chim dau dan (sorry kg co TV)
      Cánh chim đầu đàn (Blog A0K9- Chương trình Dịch Việt-Việt tự động !😀 )

      Phản hồi bởi chausatran | Tháng Mười Một 27, 2010 | Trả lời

      • CSa: Thì ra là như vậy!

        Phản hồi bởi L Quang | Tháng Mười Một 28, 2010

  5. Sự cố của CS chỉ “nhỏ như con thỏ”. Ngay người V dùng tiếng V cũng còn bị sự cố như vậy. Mình đã lấy ví dụ từ “khốn nạn” với cách dùng trong N và ngoài B. Hình như TCS có lần dùng từ “khốn nạn” để nhận xét về một bậc văn nghệ sĩ nào đó ngoài Bắc. Thế là thành to chuyện và cho tới giờ trên mạng vẫn cãi nhau thì phải.

    Ngoài các nhận xét của V.Thành và Quang, tớ để ý thấy các ngôn từ tiếng V hay bị chụp mũ giai cấp thì phải. Như CS lấy ví dụ, conservative gốc tiếng Anh không hề có nghĩa xấu, dịch sang HV là “bảo thủ” theo nghĩa gốc còn tích cực hơn nhiều (“bảo” = báu vật như trong “gia bảo”, “quốc bảo”; “thủ” = coi, giữ, bảo vệ, như trong “thủ kho”, “thủ thư”, “thủ quỹ”…). Có thể lấy thêm ví dụ: các từ như “kẻ (người) cơ hội”, “xét lại” cũng chẳng có tội tình gì cả.

    Trong thời kỳ “kiên định cách mạng”, để bảo vệ sự trong sáng của chủ nghĩa M-LN etc thì tất cả các từ nói trên đều là kẻ thù giai cấp và sẽ bị hành xử ra sao thì mọi người đều đã biết.

    Vấn đề té ra không chỉ là văn hóa hay ngôn ngữ, mà là “tính giai cấp” các bạn ạ😀😀😀. Thế mới biết, đến tuổi nào đó (như chúng ta chẳng hạn), thoát khỏi lối mòn quả không dễ. Và làm trong sáng lại tư duy của thế hệ sau đúng là sứ mệnh vĩ đại của giáo dục nước nhà.

    Phản hồi bởi tobavan | Tháng Mười Một 26, 2010 | Trả lời

    • @ Văn: Tớ thấy dùng yếu tố “Đich-Ta” nghe có vẻ “phổ quát” hơn! Nâng lên thành “giai cấp” dễ “phạm húy”, mà hơn nữa, lâu rùi có ai dùng lại từ “giai cấp” đâu? Hình như người ta thay nó bằng cụm từ “nhóm quyền lợi” ?😀😀😀
      Cách giải thích của Văn về từ “bảo thủ” có vẻ hơi “cảm nhận” ?
      Vội tra lại sách.
      Theo Thiều Chửu Hán-Việt Tự điển:
      保守 (bảo thủ) : Giữ lối cũ
      – 保 (bảo):
      #1 (Động) Gánh vác, nhận lấy trách nhiệm. Như: bảo chứng 保證 nhận làm chứng, bảo hiểm 保險 nhận giúp đỡ lúc nguy hiểm.
      #2 (Động) Giữ. Như: bảo hộ 保護 bảo vệ, giữ gìn.
      #3 (Động) Bầu. Như: bảo cử 保舉 bầu cử ai lên làm chức gì.
      – 守 (thủ)
      #1 (Động) Phòng vệ, bảo vệ. Như: phòng thủ 防守 phòng vệ, kiên thủ 堅守 bảo vệ vững vàng.
      #2 (Động) Giữ, giữ gìn. Như: bảo thủ 保守 ôm giữ, thủ tín 守信 giữ lòng tin, thủ tiết 守節 giữ khí tiết.
      #3 (Động) Coi sóc, trông nom. Như: thủ trước bệnh nhân 守著病人 trông nom người bệnh.
      Túm lại, “bảo thủ” là từ ghép đẳng lập (2 từ có chức năng và ý nghĩa gần nhau). Ý nghĩa chính của “bảo thủ” là “bảo vệ, gìn giữ” những đối tượng khá trừu tượng : hệ tư tưởng, quan điểm, trường phái,…

      Đố Văn (và các bạn khác) từ nguyên của chữ “Phong kiến” !😀😀😀

      Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Mười Một 29, 2010 | Trả lời

      • @Thành: Noted! Lần này đúng là không chịu tra từ điển nên cứ “diễn nôm” thành ra trật! Nhưng “concept” tớ đảm bảo không sai.

        Về vụ “phạm húy”, Thành hơi cả nghĩ. Hãy xem các cây đa cây đề như Trần Phương, Trần Xuân Giá, Vũ Khoan… hội thảo Hội KH Kinh Tế VN góp ý cho Văn kiện ĐH 11 ra sao. Mác-Lê đều được đưa lên bàn mổ rồi, có sao đâu. Miễn là có tinh thần xây dựng.

        Chủ nghĩa Mác đã từng là tiên phong, và theo thiển nghĩ của tớ đóng góp lớn nhất của nó là đã bắt CNTB phải xét lại mình và cải biến để được “tốt” như bây giờ. Chân lý “cây đời mãi tươi xanh” của Goethe cực kỳ đơn giản là: nơi nào có sinh viên (bỏ tiền) tới tìm học nhiều (“tầm sư học đạo”)thì chắc phải có value thật.

        Lại luận từ này: “phản động” là gì? Chắc đơn giản chỉ là “kìm hãm, phản lại chuyển động” — lại diễn Nôm chứ chưa tra từ điển Th ạ. Có vậy thôi. Các phong trào xã hội từ trước tới giờ, ít nhất trong tiếng Anh và Nga mà mình biết, đều có gốc từ là “movement” (chuyển động). Như vậy cứ cái gì kìm hãm chuyển động tới trước của xã hội (tiến bộ) là phản động. Cứ thế mà xét!

        Tớ để ý, nếu lấy bất cứ câu văn tiếng V nào trên đài, báo, đặc biệt là văn kiện, có nội dung “xã hội học”, rồi viết lại cũng bằng tiếng V, hoặc dịch sang tiếng A mà không phải lo “phạm húy”, thì xác suất tới 90% là chỉ cần 1/2 tới 2/3 số từ của câu gốc là đủ, lại rõ nghĩa hơn. Nói vậy để thấy “tư duy rau muống” của tiếng V hiện đại, cũng để phục trình độ tiếng Anh của những người có trách nhiệm dịch văn kiện, nghị quyết.😀😀

        Phản hồi bởi tobavan | Tháng Mười Một 29, 2010

      • @ Văn: Văn có nhiều bức xúc về “ý thức hệ xã hội đương đại” quá!😀 . Còn tớ có “bức xúc” khác xíu khi Phan Thanh Diện đang “kể khổ” rằng, muốn vào blog-A0K9 phải đi vòng qua Proxy! Mà nó đang xài ISP của VDC -Sài gòn đó! Vừa qua, khá nhiều các Blog thiên hướng “phản biện xã hội” đã bị “các bạn hacker mũ đỏ” vô nhà, bẻ khóa, treo biển “Sinh tử lệnh”! Thôi thì đang trong tháng “củ mật”, ta bàn chuyện văn chương, chữ nghĩa cho nó lành!😀
        1. Ý tưởng “rút gọn văn kiện chính trị” của Văn đã được Cụ Hồ nói ra cách đây gần 100 năm khi Cụ mới học cách viết báo! Đầu tiên, ông chủ bút cho Cụ viết vài câu, sau tăng lên thành vài dòng, vài cột và cả trang. Sau đó lại bắt rút gọn vẫn ý đấy, xuống còn 1-2 cột báo thôi! Tớ vừa “học tập đạo đức HCM …” xong nên nhớ vậy mà!😀😀😀 . Bây giờ, có tên IT nào xây dựng dc “Chương trình Phần mềm Rút gọn Văn kiện…” thì đúng là thu bộn tiền!!!😀😀😀
        2. Thuật ngữ “Phản động- Reaction”: Hóa ra tiếng V và tiếng A không khớp nhau hoàn toàn!
        – Nghĩa thông dụng: 2 từ y chang: tác động trở lại, ảnh hưởng trở lại, phản ứng lại
        – Nghĩa chính trị:
        + Reaction: đúng như Văn giải thích
        + Phản động: Đối lại với kẻ cầm quyền độc đoán, có hành động hoặc ý kiến khác hoặc trái ngược, gọi là phản động 反動. (Theo Thiều Chửu😀 )
        Hóa ra từ “phản động” trong tiếng V lại là “độc quyền” của “kẻ mạnh, kẻ cầm quyền” khi “gọi tên, chỉ mặt” đối phương! Khi Đ ta còn “yếu xìu”, hoạt động bí mật, đâu có dám kêu nhà nước bảo hộ là “phản động” !
        Từ “phản động” xuất hiện đầu tiên trên báo Cứu quốc ở chiến khu (gì ko nhớ :D). Tức là ta tuy còn yếu, nhưng đã có “chút đất cắm dùi”, thì cũng là “vua một xứ”. Trước đó, có thấy ai gọi hội ABC (Anti-bôn-sê-vich) là phản động đâu? Theo “thước đo” của chủ nghĩa Marx thì các bác ABC là “cách mạng triệt để nhất”!😀
        “Loạn bàn” vậy, ko biết có giúp ai xả stress chút nào ko ta?😀

        Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Mười Một 30, 2010

  6. Hi all, here is a riddle:

    It’s better than God.
    It’s worse than the Devil.
    The poor have it.
    The rich need it.
    And if you eat it, you die.

    What is it?
    😀😀😀

    Phản hồi bởi Thiều Hoa | Tháng Mười Một 29, 2010 | Trả lời

    • Hi Hoa,
      It’s Nothing !
      Nothing is greater than God.
      Nothing is more evil than the devil.
      Rich people need for nothing!
      Poor people have nothing
      and if you eat nothing you will die.

      Is that right?😀😀😀

      Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Mười Một 30, 2010 | Trả lời

  7. Hoan hô VThành đã làm đúng lời khuyên ” cái gì không biết thì tra Google”:))))

    Phản hồi bởi Le Hoang Oanh | Tháng Mười Một 30, 2010 | Trả lời

    • Hi H.Oanh! Chán Oanh quá, tớ đợi Th. Hoa vô khen tớ cái đã rồi sẽ “thưa chuyện ” sau.Chưa gì mà Oanh đã “khai ra đồng chí nấp trong đống rơm”!😀😀😀
      Nếu vậy, tớ lại ra phương án khác, lần này without Google:

      It’s (the) Time!
      God can not help to make more time!
      I prefer Devil to the time-over
      Rich people always need more time
      The poor one have a lot of time
      and if you eat time (gặm nhấm thời gian ! :D) you’ll die very soon!😀😀😀

      Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Mười Một 30, 2010 | Trả lời

  8. Tên Oanh rất là “thật thà hư” nhé. Có lẽ cũng phải ra cơ chế đền kem NZ cho những vụ thiệt thòi như thế này cho hắn chừa.
    Hoa nhgĩ ra (hay sưu tầm)câu đố rất hay. Phải nhận là VT rất nhanh trong ứng khẩu từ. Xin hỏi thêm là VT có tài đó với tiếng Nga kg? (nhưng làm ơn đừng áp dụng ở đây nhé, kg là những người như tớ quê lắm đó).

    Phản hồi bởi chausatran | Tháng Mười Một 30, 2010 | Trả lời

  9. Tên Sa rất có duyên trong các vụ giải quyết tranh chấp mà bao giờ cũng là lẽ phải thuộc về phái mạnh:))).Kem NZ chắc phải chia đều cho cả Sa rồi:)

    Phản hồi bởi Le Hoang Oanh | Tháng Mười Một 30, 2010 | Trả lời

  10. * VThành và các bạn: Câu đố thật hay, mà câu trả lời cũng rất tuyệt! Nhưng mình nghĩ câu đố này có thể có nhiều đáp án. Sau đdây có thể là một trong số đó:
    – It’s LOVE !!! Think of that!
    LOVE is greater than God ( maybe!)
    LOVE is worse than devil ( some time?)
    The Poors have LOVE ( as usual)
    The Richs need LOVE ( they have everything except it).
    If we ” eat ” LOVE we nomarly die ( loss the LOVE).
    Không phải vậy sao!!!

    Phản hồi bởi LQuang | Tháng Mười Một 30, 2010 | Trả lời

  11. @ Sa: Phải thật thà thú nhận với Sa là tiếng Nga tớ giờ tệ lém, chỉ nghe được thôi, còn nói và viết thì hỏng hẳn! Hu hu…Vậy mà hôm trước, mẹ tớ dọn nhà, tìm thấy 1 quyển sổ cũ, trong đó có 1 bài thơ bằng tiếng Nga do tớ viết (có 7-8 câu thôi)! Sau đó lại có 1 bài hát chỉ có 3 “accord” la-thứ/rê-trưởng/mi-thứ phổ nhạc đúng bài thơ kia, nghe buồn ơi là buồn nhưng cũng là “sản phẩm” của tớ hồi sinh viên năm thứ 3-4 gì đó! Chả là hồi ấy, sinh viên Nga có phong trào kiểu như “tôi hát cho tôi nghe” ấy!
    Bây giờ xem lại “bài thơ” và “bản nhạc” kia thấy “ghê hết cả người”, vậy mà hồi ấy dám “ôm ghi-ta” hát cho cả lớp nghe!😀😀😀
    May quá, Sa đã ko bắt tớ “trình diễn” tiếng Nga ở Blog! Many thanks!!!😀
    @ Oanh: Tớ rất khoái cái tính “nhanh nhẹn” của Oanh! Ai mà chẳng biết, kem ko ăn nhanh thì nó chảy mất à?😀😀😀
    “Nhắc khéo” Oanh nè: Trong các cuộc “tranh chấp”, người ta rất ngại mang các yếu tố: sắc tộc, tôn giáo và giới tính ra làm argument! Vậy mà Oanh lại….😀

    Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Mười Một 30, 2010 | Trả lời

  12. Nghe Thành “khen” lại nhớ câu chuyện hồi bé. Một lần bố của Oanh là giáo viên xin nghỉ một buổi dạy nhưng lại báo là ốm. Ai dè trường cử mấy cô đem đường sữa đến thăm. Mẹ mình đành nói dối bố đang đi khám bệnh.Con gái bố là mình đứng canh giật áo mẹ: Đâu mà con thấy bố bảo bố đi đến nhà chú Tư chơi mà! Mẹ mình cố gắng hướng sự chú ý của mình đi chỗ khác mà không được vì mình cứ nhắc đi nhắc lại: Thật mà, con nói thật đấy!
    Bây giờ, có nên giống ngày ấy không Thành nhỉ:)))

    Phản hồi bởi Le Hoang Oanh | Tháng Mười Một 30, 2010 | Trả lời

    • @ Oanh: Chuyện của H.Oanh ngày xưa mà y chang cô út nhà tớ. Dễ thương quá!!! Bây giờ, “công chúa” mới đi học lớp 1 thôi, hy vọng lớn lên bằng 1/2 cô Oanh là bố mẹ mừng lắm!
      Các cụ đã dạy “khôn ngoan chẳng lọ thật thà”, còn tớ thì đã có bài học “xương máu” khi chót dại đi giữ “bí mật” cho người ta!
      Vậy thì, có gì cứ “thật thà và công khai” cho nó lành, Oanh ạ!
      Ví dụ như: HN đang mùa đông thì nên ăn kem gì là hợp nhất, Oanh ơi?😀😀😀

      Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Mười Hai 2, 2010 | Trả lời

  13. Hoan hô Thành đã giải được câu đố.
    The answer is right: Nothing. The answer “Time” is good too. But “Nothing” is better.

    Bây giờ mọi người thử dịch ra tiếng Việt xem câu đố còn có lời giải không ? Tôi chịu đấy !

    Phản hồi bởi Thiều Hoa | Tháng Mười Hai 1, 2010 | Trả lời

  14. variations của Thành và Quang cho thấy khả năng sáng tạo của tuổi “đầu 5” vẫn khá nhỉ.

    Tớ đố một câu đố tiếng V xem các bạn “kiều” của lớp (T.Hoa, Thịnh, Thao) còn nhớ không nhé:

    Ăn bằng bụng
    Ỉa bằng lưng
    Có hai cái sừng
    Cho người ta nắm

    Đố là gì?

    Điều kiện: không hỏi bác Gúc Gồ. Câu này tớ đố con gái tớ (lớp 1) mà cháu nghĩ chưa ra.😀😀😀

    Phản hồi bởi tobavan | Tháng Mười Hai 1, 2010 | Trả lời

  15. @ Hoa: Lời giải “Nothing” là của của Google, vì Oanh đã “tố cáo” nên tớ ko dám nhận! Hu hu…
    Tớ thấy lời giải của Quang (“Love”) ấn tượng hơn cái của tớ (“Time”). Nếu được chọn “sản phẩm tự chế” (Without-Googling) thì tớ chọn Quang đấy!
    @ Quang:
    1. Xin phép Quang “phản biện” lại câu này:
    “The Poors have LOVE (as usual)”
    Tớ đọc đâu đó có câu ngạn ngữ (của người Pháp ?) , đại ý thế này: “Khi cái Nghèo khó đi vào cửa chính, thì Tình yêu sẽ lẻn chuồn đi qua cửa sổ…” Tội nghiệp! ….
    Vậy thì “The Poors have LOVE unusually)” !!!😀😀😀
    2. Khái niệm “eating love” (nhấm nháp, hưởng thụ …tình yêu ?) tớ rất thích!😀
    Nhưng cái câu kết của Quang có vẻ ko ổn:
    “…we normally die ( loss the LOVE)…”
    Tớ thấy , khác với “gạo, củi, xăng dầu, tiền nong…” , “love” là thứ “càng ăn, càng lớn” đâu có bị “mất đi”! Hay là Quang đã có những “trải nghiệm thực tế” nên mới kết luận vậy? Hâm mộ quá!😀😀😀
    PS. Tớ chọn “Time” vì cảm thấy luôn luôn bị thiếu “thời gian”. Còn Quang có cảm thấy…. (tự kiểm duyệt, ko cho đăng) !😀😀😀😀😀

    Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Mười Hai 1, 2010 | Trả lời

    • * VThành: Phản biện của cậu thật hay, nhưng xin ” phản phản biện” một chút: Đó là mình nói theo truyền thống cổ điển thôi, vì ngày xưa người ta hay nói: ” một túp lều tranh, hai trái tim vàng” mà!!!Bây giờ mà nói thế nghe buồn cười nhỉ. Mình tán dóc cho vui thôi, chứ bây giờ mà cho là” the Richs have everything except LOVE ” thì e ” đụng chạm” lắm vì bây giờ “the Rich” có thể có tất cả, kể cả LOVE. Đồng ý ngay là “as usual, khi nghèo khó đi vào cửa lớn thì T.Y. đi ra bằng cửa sổ”, nhưng bây giờ, chỉ sợ nhất là ” khi giàu có đi vào bằng cửa sổ, TY đi ra bằng cửa lớn ” thôi, đúng không?!!Như thế câu đố này lại cần ” điều kiện biên ” thì chán quá.
      Cậu muốn tớ “khai báo” xem có phải đang thiếu ” T.Y. ” không hả? Cái này, ai dám nói là thiếu hay thừa chứ, vì nó là cái luôn có thể rất thiếu hoặc quá thừa, chỉ trong chốc lát thôi!!!

      – Văn: Tay VT thật dí dỏm khi hắn nói:” tháng củ mật chỉ bàn chuyện văn chương chữ nghĩa cho nó lành”!!! Mình bật phì cười khi đọc câu này, nhưng ngay sau đó lại cám cảnh thở dài vì hắn nói đúng. Có lẽ nguời ta chọn ” Lành ” là hơn cả, Văn ạ!

      Phản hồi bởi LQuang | Tháng Mười Hai 1, 2010 | Trả lời

  16. @Q:muốn sửa một tí mấy câu của Q
    The Poor usually have more love
    The Rich often need love (they may have everything but love)
    if people “eat” love, they may die soon (for consuming too much energy).
    Tặng Q và các bạn bản nhạc Victory của Bond
    http://www.youtube.com/watch?v=OUXWQI5pJIs (panasonic version- click vao day,version voi Rieu chi nghe duoc o youtube)

    Phản hồi bởi chausatran | Tháng Mười Hai 1, 2010 | Trả lời

    • * CSa: Bravo, CS, bạn sửa một tý thôi đã thấy gần với chân lý hơn, nhưng như thế cũng có nghĩa là phải sửa một chut câu đố, không biết T. Hoa có đồng ý không!
      – Cảm ơn CS về Bond Victoria, hôm nọ mình cũng đã nghe nó rồi, nhưng thú thực không ấn tượng lắm, ( sorry) nó có vẻ hợp vơí giới trẻ hơn, không như bản Piano trong film Pianist mà bạn tải lên hôm nọ…
      – Btw, VThành tình cờ lại đưa ra một luận điểm mới, hắn cho rằng: ” khác với xăng, dầu, gạo,củi,… Love là thứ càng ăn càng lớn ra”. Có thật vậy không nhỉ? Ở đâu đó có câu: Người ta nhiều khi sống bằng TY, vậy từ bổ đề này suy ra ta chớ nên ” ăn ” mất nó,…

      Phản hồi bởi L Quang | Tháng Mười Hai 2, 2010 | Trả lời

    • @ C.Sa: Tớ thấy “phong cách” biểu diễn của mấy em ấy là ấn tượng nhất! Chỉ băn khoăn, vừa nhấy nhót, vừa làm dáng thế thì các em ấy chơi “live show” kiểu gì? Hay lại playback như mấy tụi lipsing thì thất vọng quá?
      @ Quang: Theo tớ, Quang phải mở rộng khái niệm “ăn” không chỉ thuần túy là 1 khâu trong quá trình “đồng hóa-dị hóa” ! Quang cứ coi “eating love” như “hấp thụ hay hưởng thụ” một đối tượng trừu tượng (cảm xúc, ý tưởng,…) thì đối tượng “bị ăn” ấy hoàn toàn có thể ko bị “mất đi” thậm chí còn được gia tăng, phát triển!
      Ví dụ cụ thể nhé: nếu có 1 quả táo, chia cho 2 người thì mỗi người có 1/2 quả táo, tổng số táo vẫn vậy! Nhưng nếu có 1 ý tưởng, chia sẻ cho nhau thì mối người đều có “1 ý tưởng nguyên vẹn và đầy đủ”! Thế là đâu có mất đi, mà lại còn tăng thêm gấp đôi! Quang có coi, TY là “ý tưởng vĩ đại nhất” do con người phát minh ra ko ?😀😀😀

      Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Mười Hai 2, 2010 | Trả lời

  17. TBVăn: câu đố của Văn mình đoán là cái bào gỗ (làm nhẵn mặt của tấm gỗ)

    Phản hồi bởi phamquangthinh | Tháng Mười Hai 1, 2010 | Trả lời

    • Chính xác Thịnh à! Có đề nghị thế này: Tập 1 cậu đã không dạy được tiếng V cho con thì T2 phải “quyết liệt thực hiện” nhé😀😀

      Phản hồi bởi tobavan | Tháng Mười Hai 2, 2010 | Trả lời

  18. @ Quang: Quang có lời giải “Love” hay quá nhỉ. Tôi không tự nghĩ ra được lời giải nào cả. Các bạn sáng tạo thật!

    Phản hồi bởi Thiều Hoa | Tháng Mười Hai 2, 2010 | Trả lời

    • * Thiều Hoa: Cảm ơn bạn, chắc là tình cờ Q có nghĩ cái gì đó về điều này từ trước, nên sẵn có câu đố của bạn là tự nó bật ra. Tuy vậy nó không hoàn hảo nên VThành và CSa vẫn phải sửa đấy thôi. Chúc bạn vui.
      * C Sa: Các bạn nữ trẻ trung hơn cánh đàn ông bọn mình là đương nhiên rồi, khỏi phải bàn! Nhất là CS. Đúng là Q nhầm tên phim, nó là “Piano” còn ” Pianist” là bộ film khác. ( Mình có xem cả hai). Thanks.

      Phản hồi bởi L Quang | Tháng Mười Hai 6, 2010 | Trả lời

  19. Thịnh hay ghê. Tớ thấy các bạn trai lớp mình rất thông minh trong đối ứng từ ngữ và ý nghĩa. Tớ chịu, không thể tham gia vào các trò đại lọai như vậy.
    @Q: Ơ thế ra tớ “trẻ trung” hơn Q à? Phấn khởi quá! Xin đính chính là bản Piano nẳm trong phim The Piano, không phải The Pianist (cả 2 phim đều dành mấy giải Oscar)

    Phản hồi bởi chausatran | Tháng Mười Hai 2, 2010 | Trả lời

  20. Định dành link này tới cuối tuần. Nhưng nhân câu đố của T.Hoa và đáp án được mọi người tán thưởng của Quang, tớ tặng các bạn điệu van-xờ trong một phim của Nga có tên “Мой ласковый и нежный зверь” (“My sweet and tender beast?), dựng theo truyện của Sekhop. Với riêng tớ, bản này nằm trong số vài bản nhạc phim hay nhất mà tớ từng được nghe.

    Chúc vui vẻ!

    Phản hồi bởi tobavan | Tháng Mười Hai 2, 2010 | Trả lời

    • Cảm ơn Văn. Clip tuyệt vời quá !

      Phản hồi bởi Nguyễn Băng Tâm | Tháng Mười Hai 5, 2010 | Trả lời

    • Tớ thấy điệu valse rất quen thuộc, té ra là ở trong phim này! Hồi ở Nga, tớ chịu khó xem phim Nga lắm. Rất thích các vai của Oleg Jankovski: góc cạnh, nội tâm. Bọn Nga gọi các vai của Oleg Jankovski là “thằng cha tốt bụng-đểu cáng” (Dobrưi Podlets.. ko có bàn phím t’Nga.. Hu hu..).
      Còn nữ diễn viên là Elena (hay Galina?) Beljajeva, cũng là “chuyên gia các vai nữ của Trekhov, Turgenev, Lermontov,…”!
      Văn dịch là “My sweet and tender beast” kể cũng hơi bạo tay!😀😀😀. Có lẽ từ “animal” nghe hợp với phim hơn, Văn ạ. Còn tớ vẫn thích tên gốc của Trekhove là “Drama na okhote”!

      Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Mười Hai 6, 2010 | Trả lời


Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: