Lớp A0 – Khóa 9

They came, they saw and they ….

Mùa hè rớt


Lời dẫn: Té ra Blog của bọn mình cũng có những “người hâm mộ ẩn danh”! Một bạn đọc có bút danh Lilac nhờ tớ đăng bài viết với nội dung sau. Thay mặt bà con trong Blog A0K9, xin có lời cám ơn chân thành nhất với bạn Lilac. Tớ tra từ điển, thấy “Lilac” chính là hoa Tử đinh hương cũng là tiêu đề  của một bài đã đăng trên blog này!

Hi Thành,

Tui gửi ông bản dịch bài thơ “Бабье лето” của Ольга Берггольц, nếu ông thấy OK thì có thể post lên Blog A0 cùng với nguyên bản tiếng Nga để mọi người cùng thưởng thức, vì tôi thấy bài thơ này hợp với lứa tuổi chúng mình.
Hãy coi đây là một lời cảm tạ và một món quà mừng năm mới tới tất cả các bạn tham gia Blog A0 của một người chuyên đọc “chùa”, một người có hân hạnh được quen biết và có ít nhiều kỷ niệm với một vài người trong lớp A0 khoá 9 (Không dám nhận là bạn thân đâu nhé, vì người ta lại bảo “Thấy người sang bắt quàng làm họ” – quê lắm).
Chúc ông và gia đình năm mới mọi sự tốt lành. Chúc cho Blog A0 của mọi người ngày càng nở rộ, để tôi còn tiếp tục đọc “chùa”.
Lilac

Mùa hè rớt


Tác giả: Olga Berggoltz
Người dịch: Bằng Việt

Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ,
Cái nóng êm ru, màu trời không chói,
Mùa hè rớt – cho những người yếu đuối,
Cứ ngỡ ngàng như mới bắt đầu xuân!

Trên má, mơ hồ tơ nhện bay giăng,
Khe khẽ như không, nhẹ nhàng, phơ phất,
Lanh lảnh bầy chim bay đi muộn nhất,
Hoa cuối mùa sặc sỡ đến lo âu!

Những trận mưa rào đã tắt từ lâu,
Tất cả thấm trong cánh đồng lặng sẫm…
Hạnh phúc – hiếm hơn khoé nhìn say đắm
Ghen tuông – dù chua chát cũng thưa hơn!

Ôi cái mùa đại lượng rất thân thương,
Ta tiếp nhận, vì ngươi sâu sắc quá!
Nhưng ta nhớ, trời ơi, ta vẫn nhớ,
Tình yêu đâu?… Rừng lặng, bóng sao im.

Sao ơi sao, sao sắp rụng vào đêm,
Ta biết lắm, thời gian đang vĩnh biệt…
Nhưng chỉ mãi bây giờ, ta mới biết
Yêu thương, ngậm ngùi, tha thứ, chia tay…!


Đây là nguyên bản tiếng Nga:

Бабье лето

Ольга Федоровна Берггольц (1910-1975)


Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя.
Оно называется
бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.

Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина…
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!

Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой…
Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой.

О мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю… И все же,
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже…

Вот видишь—проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться…
…А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться.

Tháng Hai 22, 2011 - Posted by | Tổng hợp |

24 phản hồi »

  1. @ Lilac: Theo Ru.wikipedia.org thì “Бабье лето” chỉ vào một thời điểm gần cuối mùa thu hàng năm, khi đang mưa và hơi lạnh, đột nhiên trời nóng ấm lên rất nhanh trong vài ngày! Về mặt tiết trời, trong tiếng Việt có từ “Rét Nàng Bân” cũng chỉ hiện tượng thời tiết biến đổi không bình thường tương tự, chỉ khác nhau là hiện tượng này xuất hiện vào mùa Xuân. Tiếng Nga của tui vẫn đuối, nên cứ dịch đại “Бабье лето” là “Mùa hè của đàn bà”, nghe “chuối” quá! Túm lại, tên gọi 2 hiện tượng này hình như đều liên quan đến phụ nữ trong cả 2 ngôn ngữ rất xa nhau này!
    Tui viết lằng nhằng vậy để kiếm cớ đăng ngay bài này, ko đợi đến tận mùa Thu thì lâu quá!
    Bài thơ hay thật, cứ như ai viết hộ mình! Hay là tại mình nhận vơ ?😀😀😀
    Thanks U so much!

    Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Hai 22, 2011 | Trả lời

  2. Mình nghĩ thực chất “người hâm mộ ẩn danh” này là hâm mộ ông Tổng biên tập thôi Thành à.

    Phản hồi bởi Nguyen Viet Dung | Tháng Hai 23, 2011 | Trả lời

    • Hi Dũng, tớ đang định dùng vốn tiếng Nga đã mai một nhiều để “xăm soi” lại bản dịch của bác Bằng Việt, ấy vậy gặp phải “hòn đá” mà cậu vừa “ném” ra, đâm ra mất hứng!

      Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Hai 23, 2011 | Trả lời

  3. * VThanh: Mình cung da biet bai nay tu thoi sinh vien, mình nho lai la co ban dich ghi la ” Mua he con lai”, khong biet nhu vay co sat nghia khong? Y noi la mot chut mua he con lai truoc khi chuyen sang thu?

    Phản hồi bởi L Quang | Tháng Hai 23, 2011 | Trả lời

    • Hi Quang,
      Tớ đã viết ở còm #1 rồi, theo ru.wikipedia.org thì cái gọi là “Бабье лето” xảy ra vào lúc cuối thu trước khi sang đông! Hồi ở Nga, tớ chẳng có cảm nhận gì về “Бабье лето” cả, chỉ nhớ là mùa đông ở Nga dài lắm. Hầu như năm nào ngày Lễ kỷ niệm CM tháng 10 (7/11) cũng có tuyết rơi, còn đến tận 1/4 năm sau mới thấy tuyết tan. Tức là ba mùa Xuân-Hè-Thu dồn cả vào 6-7 tháng còn lại thôi. Mùa Thu ở Nga (khoảng tháng 9-10) thì trời đã se se lạnh, đi ra đường chí ít phải có 1 cái khoác gió. “Бабье лето” có lẽ vào khoảng cuối tháng 9 đầu tháng 10.
      Nếu coi như wikipedia viết đúng, thì “Бабье лето” đúng là “một mẩu mùa hè” được thiên nhiên nước Nga ban tặng cho con người chút hơi ấm cuối cùng trước khi bước vào mùa đông rất dài và rất lạnh..
      Vậy thì gọi theo cụ Bằng Việt là “Mùa hè rớt” là quá chuẩn : vừa sáng tạo về ngôn từ, vừa đúng với ngữ cảnh!!!
      Bài này có nhiều bản dịch khác nhau, Lilac đề nghị dùng bản dịch của BV thì mình cứ biết vậy, Quang ạ.
      Tớ vào Google thấy bản dịch của BV cũng có vài version! Bài viết trên đây được tớ hiệu đính theo phiên bản được coi là cuối cùng do chính tay BV sửa và đăng trên Website rất có uy tín:
      http://www.thivien.net/
      Muốn vào website này, cậu phải đăng ký làm thành viên, mất có 5 phút thôi.

      Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Hai 23, 2011 | Trả lời

  4. Chào các bác Blog-A0K9! Đây là lần đầu tiên tui viêt comment trên một blog, có gì không phải mong các bác bỏ quá cho.
    Trước hết, xin có lời cám ơn với ông Thành đã đăng dùm tui bản dịch tiếng Việt bài thơ “Mùa hè rớt” và cả bản gốc tiếng Nga. Trong lời dẫn, ông TBT có gán cho tui danh hiệu “người hâm mộ ẩn danh” của Blog này, thì kể ra cũng không sai mấy. Những lúc rảnh rỗi, tui vẫn vào blog đọc “chùa” vừa thư giãn vừa biết thêm tin tức mấy người quen cũ nay đã ra sao…
    Trong các bác A0, người tui hâm mộ nhất là bác Thiều Hoa. Thì bác ấy đã đại diện cho phái nữ chúng tui lần đầu tiên được giải Toán Quốc tế. Hâm mộ quá đi!!!
    Một người nữa, tui chỉ nghe tên cũng rất kính nể là bác Trí “béo”. Những năm 90’s tui cũng ở Nga, chỉ cần khoe là quen một người bạn của Trí “béo” là cũng được mọi người nể trọng lắm lắm…
    Hình như hai bác này ít xuất hiện trên blog.
    Chúc các bác và Blog luôn vui vẻ, có nhiều bài hay và có nhiều người vào đọc “chùa” ….
    Lilac

    Phản hồi bởi Lilac | Tháng Hai 23, 2011 | Trả lời

    • Hi Lilac, welcome!!!
      Bà vẫn vô blog đều đều đấy chứ?
      Mà sao tui chỉ được lời cám ơn “suông” thôi mà không thấy có tên trong danh sách “người được hâm mộ” vậy? Đúng là mình thua xa Th. Hoa và Trí “béo”, nhưng sao vẫn thấy ấm ức!😀😀😀
      Hơi lạ là, mấy tên kia chỉ được gọi là “các bác”, còn riêng mình lại cho “ngồi riêng một chiếu” kêu bằng “ông” !!! Chắc là tui già quá rồi!!! Hu hu…😀😀😀😀😀
      Good lucks!

      Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Hai 24, 2011 | Trả lời

  5. Chào A0K9,
    Mới xa Blog có một ngày mà đã nhiều chuyện vui quá. Bất ngờ xuất hiện “nàng tiên hâm mộ ẩn danh” với bản dịch “Mùa hè rớt”. Thật là tuyệt.
    LAV vẫn thấy cụm từ “mùa hè rớt” không thật hay. Nó là “một chút thoáng hè” (thể hiện sự nuối tiếc) trong tiết cuối thu tuyệt đẹp của nước Nga. LAV đặt chân đến nước Nga làn đầu đúng vào tiết này, trời đẹp quyến rũ đến lạ lùng, nhất là trong cái bâng khuâng xao xuyến của người mới xa nhà.
    Chợt LAV lại nhớ đến một câu thớ rất hay của Tự Đức, tả chân được cái thời tiết “đỏng đảnh” của xứ Huế mộng mơ – xứ mà “xa là nhớ, ở là thương”:
    “Tứ thời giai hữu hạ
    Nhất vũ tiện thành đông”
    Dịch nghĩa:
    Bốn mùa đều có mùa hạ
    Chỉ một trận mưa là trở thành mùa đông.
    LAV mạo muội đề nghị sửa “mùa hè rớt” thành “thoáng hè cuối thu”. Như vậy, câu thơ

    “Mùa hè rớt – cho những người yếu đuối,
    Cứ ngỡ ngàng như mới bắt đầu xuân!”

    sẽ thành thế này:

    “Thoáng hè cuối thu – cho những người mơ mộng,
    Cứ ngỡ ngàng như mới bắt đầu xuân!”.

    Nhắn nàng tiên hâm mộ ẩn danh:

    Ơi nàng Lilac – Tử đinh hương
    “Níc nêm” nghe sao mà dễ thương
    “Bờ lôc” – mái nhà chung nàng ạ
    Nàng ơi xin hãy tỏa sắc hương.

    Phản hồi bởi leanhvu58 | Tháng Hai 24, 2011 | Trả lời

    • @ LAV: Té ra Vũ may mắn hơn nhiều bọn đã đi Nga như mình vì đã cảm nhận cái gọi là “Бабье лето”!
      Tớ google thấy rằng: Đâu chỉ một mình nước Nga có Mùa Hè Rớt! Ở châu Âu và Bắc Mỹ, mùa ấy đến muộn hơn đôi chút. Nó có tên là “Mùa hè thổ dân” (ở Mỹ), “Mùa hè Thánh Martin” (ở Ý và Pháp), “Mùa hè dân Tzigane” (ở Bulgaria), “Mùa hè tơ Nhện” (ở Tiệp)… Nhưng có lẽ, chỉ ở nước Nga, cái “Hè rớt” này có độ tương phản cao nhất khi được so sánh với mùa đông Nga nổi tiếng!!!
      Quay lại tiêu đề bài thơ.
      Tớ vẫn thấy tên bài thơ của bác Bằng Việt là đạt nhất! Đắt nhất chính là ở chữ “rớt” vì trước BV, chắc chưa ai dùng ?…
      “Thoáng hè cuối thu” của Vũ nghe hơi “tường minh” quá. Kiểu như “nước lã đun sôi để nguội” thì nên gọi là “nước lọc” dù không có ai lọc cả!
      Còn phương án với “một chút thoáng hè” lại nghe không “đắt” vì khá phổ biến: một thoáng quê hương, một thoáng Sa-pa,…v.v

      Ở khổ đầu tiên:
      Есть время природы особого света,
      неяркого солнца, нежнейшего зноя.
      Оно называется
      бабье лето
      и в прелести спорит с самою весною.

      Bác BV dịch là:
      Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ,
      Cái nóng êm ru, màu trời không chói,
      Mùa hè rớt – cho những người yếu đuối,
      Cứ ngỡ ngàng như mới bắt đầu xuân!

      Câu thứ 3 và 4, BV dịch quá hay! Các cụm từ “những người yếu đuối”, “ngỡ ngàng” không có trong bản tiếng Nga! Vậy mà BV đưa vào lại thành quá hợp lý! Tớ thấy có vẻ còn hay hơn cả nguyên tác!
      Chỉ hơi “lăn tăn” ở câu #2. Nếu là tớ, tớ sẽ sửa câu thứ 2 thành:
      Hơi nóng êm ru, bầu trời không chói,
      Vì trong thơ Việt, các mạo từ (cái, con, sự,…) ít được trọng dụng. Mặt khác “hơi nóng” nghe lại ấm áp hơn, và cũng rất gần với nguyên tác “зной” !
      O.Berggoltz viết “неяркое солнце” là “mặt trời không chói”, nhưng không hiểu sao, BV lại dùng từ “màu trời không chói” ? Cùng lắm, để tôn trọng âm luật, tớ có thể dùng “mặt trời le lói” để ko xa rời với nguyên tác!!!
      Hi hi… Bọn mình “cậy blog nhà” mà “phê” nhà thơ danh tiếng Bằng Việt như vậy thì kể ra cũng hơi liều!!! 😀😀😀

      Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Hai 24, 2011 | Trả lời

      • Văn Thành:
        Mình vẫn bảo vệ quan điểm của mình. Bằng Việt dịch rất tuyệt vời, sáng tạo và sinh động. Nhưng trong tiếng Việt, từ “rớt” luôn ẩn chứa sự tiếc nuối đến chua chát, cay đắng. Trong khi nguyên bản Tiếng Nga mình chỉ thấy sự tiếc nuối pha chút mộng mơ chứ không thấy chua chát. Bởi thế “thoáng hè cuối thu” đã “lột” tả được cái “tâm” ấy. Bằng Việt đã đã lồng cảm xúc “chua chát” của ông vào bài thơ của Olga Berggoltz. Đó là lẽ thường trong văn chương. Túm lại, mình thích “Thoáng hè cuối thu” hơn là bởi lẽ đó.

        “Thoáng hè cuối thu” – đượm chút buồn
        Và chút tiếc nuối mộng mơ luôn
        Chứ không chua chát hay cay đắng
        Chỉ thấy bâng khuâng xao xuyến buồn.

        Phản hồi bởi leanhvu58 | Tháng Hai 25, 2011

  6. @ Lê Anh Vũ: Cảm ơn LAV về bài thơ nhé. Bạn làm mình nhớ lại thời sinh viên, trong lớp mình con gái nhiều hơn con trai, đến năm thứ tư thì được một ông thầy vừa trẻ, vừa đẹp trai, lại thông minh và hiền nữa vào dạy. Đám con gái đứa nào cũng ngưỡng mộ (nếu không muốn nói là yêu mến) thầy, làm thầy nhiều lúc lúng túng ngượng đỏ cả mặt. Còn mình thì lười học môn nào chứ cứ đến tiết của thầy là chuẩn bị bài rất công phu, đầy đủ – đơn giản là vì không muốn thầy phật ý. Mình đoán hồi mới ra trường đi dạy chắc Vũ cũng nhiều phen phải “đỏ mặt” lắm nhỉ? Còn bây giờ nhìn ảnh thầy Vũ, bà già U-60 như mình vẫn còn ước được là cô sinh viên để nghe giọng nói truyền cảm của thầy!
    Lilac

    Phản hồi bởi Lilac | Tháng Hai 24, 2011 | Trả lời

  7. Nhắn “nàng tiên hâm mộ ẩn danh”:
    Muốn nghe giọng “khàn khàn” của “anh thầy” U60 này thì khó gì đâu nàng Lilac – Tử đinh hương ơi. Chỉ sợ nghe xong nàng lại chạy mất dép thôi. Hồi trẻ, mình cũng hiền nên hay bị các nữ sinh viên trêu. Nhưng được cái mình không bị “đỏ mặt”.

    Ôi nàng Lilac ẩn danh ơi
    Khó chi nếu muốn nghe mấy lời
    “Khàn khàn” của U sáu mươi tớ
    Nghe xong chạy mất để ai mơ?

    Phản hồi bởi leanhvu58 | Tháng Hai 25, 2011 | Trả lời

    • Lilac ẩn danh và các bạn:
      LAV con nhà Toán nên khi gắng gượng viết văn vần thì nói chung vẫn mắc bệnh Toán, tức là tôn trọng niêm luật, vần điệu rất chặt. Câu cuối bài trên, đúng ra phải kết thúc bằng vần “ƠI”. Nhưng ở đây, tâm “trạng ngơ ngác” đến nỗi không kiểm soát được vần, điệu. Phiền “ông” TBT (theo ngôn ngữ của nàng Lilac ẩn danh)hay “phân tầng gia” sửa vần câu cuối giúp cho.

      Phản hồi bởi leanhvu58 | Tháng Hai 25, 2011 | Trả lời

      • @ LAV: Đây là cách Vũ theo nguyên tắc “lộc bất khả hưởng tận” muốn chia bớt “duyên” cho bạn bè mà! Tớ xin tranh thủ “ăn theo” Vũ:

        Ôi nàng Lilac ẩn danh ơi
        Khó chi nếu muốn nghe mấy lời
        “Khàn khàn” của U sáu mươi tớ
        Nghe xong bỏ “của” chạy lấy “người”?

        Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Hai 25, 2011

  8. @ LAV: Vũ đã viết:
    “..trong tiếng Việt, từ “rớt” luôn ẩn chứa sự tiếc nuối đến chua chát, cay đắng…”
    Quá đúng! Chính xác, ngắn gọn như Toán, lãng mạn, man mác như Thơ! Vũ tài thật!
    Tớ chép lại 2 khổ tiếp theo của OB (Olga Berggoltz):

    Уже на лицо осторожно садится
    летучая, легкая паутина…
    Как звонко поют запоздалые птицы!
    Как пышно и грозно пылают куртины!

    Давно отгремели могучие ливни,
    все отдано тихой и темною нивой…
    Все чаще от взгляда бываю счастливой,
    все реже и горше бываю ревнивой.

    Tạm dịch theo nghĩa như sau: (giá mà L.Hương hay N.Mai giúp 1 tay thì hay biết bao !!!):

    Trên khuôn mặt thận trọng hiện ra những “tơ nhện nhè nhẹ bay bay” (Ý nói về “vết chân chim” của tuổi tác!)
    Những chú chim (di trú)muộn màng hót lên sao mà lảnh lót thế!
    Những màn (sương mờ) bập bùng một cách rực rỡ và dọa dẫm!

    Những trận mưa rào đã tắt từ lâu, (vì đã)
    thấm hết vào những cách đồng tĩnh lặng và u tối.
    Ta thường xuyên hơn cảm thấy hạnh phúc bởi mỗi ánh mắt (bình thường)
    Ta hiếm dần cảm giác ghen tuông, (nhưng khi ghen) còn cay đắng hơn.

    Híc! Dịch đại được vậy thôi, bà con tha hồ “ném đá”!

    Hình như OB đang tả lại cảm giác của người phụ nữ đã ở “bên kia dốc của tuổi Xuân”. Khi mà “cái duyên, cái nét” bên ngoài đã phôi phai, nhưng tự nhiên những đam mê, những khắc khoải tưởng đã tắt lại chợt bùng lên làm cho người ta dễ rung động trước những biểu hiện rất bình thường của tự nhiên cũng như người ngoài. Ta vẫn gọi một cách thông tục là “tuổi hồi xuân”. Cái ông Trời tai ác, cứ tưởng là “thiên vị” giới chị em khi “khuyến mãi” cho họ tuổi “hồi Xuân” trong khí đó lại tịch thu hoặc hủy hoại mất của họ những “vũ khí truyền thống” là “cái duyên, cái đẹp” một thời…Chỉ vì chút “nắng hè rớt vào thu” ấy, mà người ta phải “vớt vát” hy vọng, tìm lại cảm giác lâng lâng ngày nào chỉ cần bởi mỗi ánh mắt rất bình thường của người lạ!!! Cảm giác ghen tuông đôi khi cũng tái hiện nhưng sao lại cay đắng hơn xưa vậy? Chua chát thì chỉ đến thế là cùng!
    Tất cả hiện rõ trong 2 câu cuối mà BV phóng tác thành:

    Hạnh phúc – hiếm hơn khoé nhìn say đắm
    Ghen tuông – dù chua chát cũng thưa hơn!

    Chắc tại LAV bận quá mà không thấy chi tiết nhỏ này thôi cho nên mới lỡ tay viết:
    “Trong khi nguyên bản Tiếng Nga mình chỉ thấy sự tiếc nuối pha chút mộng mơ chứ không thấy chua chát.”

    Chỉ thấy lạ, nếu trong nguyên tác, OB viết:
    Все чаще от взгляда бываю счастливой

    Thì BV lại quay 180 độ biến “Все чаще” lại thành “hiếm hơn” !
    LAV có cao kiến gì không?

    Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Hai 25, 2011 | Trả lời

    • Văn Thành ơi,
      – Đúng “chua chát cay đắng” là tâm sự của Olga thật. Mình giờ mới đọc kỹ lại khổ sau. Lúc đầu mình chỉ chú ý đến chữ “rớt” và không thích nó. Thế là trong đầu hiện lên “thoáng hè cuối thu” và thấy nó hay hơn. “Бабье лето” đứng một mình thì nên dịch “thoáng hè cuối thu” nhưng trong ngữ cảnh của bài thơ, Bằng Việt dịch là “mùa hè rớt” đúng là tuyệt! LAV xin chịu. Rất hay, rất tuyệt.
      – Xin “còm” câu thơ cuối mà Thành sửa của tớ.
      Nàng ẩn danh “bỏ của chạy lấy người” là để theo ai? Phàm khi hai người khác giới ngang hàng và quen biết thì người ta xưng hô mình mình, tớ tớ, cậu cậu, bác này này bác nọ. Khi có cái gì đó “khang khác” thì người ta xưng hô “ông – tui”. Trong “còm” trước, Thành “hu hu…” chẳng biết là vì sướng hay vì đau? Bởi thế có văn vần như sau:

      Bình thường xưng “Bạn” xưng “Mình”
      Xưng “Ông – Tui” có ẩn tình gì đây
      Văn Thành giả ngô giả ngây
      Giả “hu hu…” để chối bay chuyện này
      Thành ơi tuy cậu cao tay
      “Quýt dày” đã có móng tay “bóc trần”
      Thôi thì hãy cứ bình thân
      Lộc đến thì hưởng ngại ngần mà chi.

      Phản hồi bởi leanhvu58 | Tháng Hai 25, 2011 | Trả lời

      • Hi LAV:
        @ “Mùa hè rớt”: Cuối cùng, ta cũng nhất trí ở một điểm: tiêu đề bài thơ của bác BV là quá “ngon”
        Tớ vẫn đang hy vọng, LAV có “phản biện” gì về “Hồi xuân luận” của tớ !😀😀😀
        LAV có dám “vuốt râu” cụ Bằng Việt, “xăm soi” lại cái câu này hay không?
        Hạnh phúc – hiếm hơn khoé nhìn say đắm
        Không được đánh trống lảng nhé!😀

        @ Danh xưng “Ông-Tui”: Hồi đầu, trong Blog toàn xưng danh “Ông-Bà”, thấy cũng hợp! Từ hồi N.Mai vô “còm” thì “hắn” phản đối ầm ầm, “bắt” tất cả đổi sang gọi tên, xưng “tớ” nghe cho nó trẻ!😀
        Cái “tên” Lilac này thì vẫn “lạc hậu”, không chịu theo “định hướng chung” thì cậu phải hỏi chính “hắn”!
        Hà cớ gì mà tớ phải chịu toàn “đao to, búa lớn” như: “giả ngô, giả ngây”, “vỏ quýt dầy… móng tay nhọn..”, .. ???
        Ấy là chưa kể đến “công biên tập” thơ cho LAV đang bị “ỉm đi” ! Bất công quá!

        Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Hai 25, 2011

  9. Văn Thành:
    1)”Hồi xuân luận” của cậu rất “ngon” (dùng đúng từ của cậu). Không chê vào đâu được. Tiếng Nga của Thành còn “ngon” lắm, chứ của mình thì đuội lắm rồi.
    – OB viết:
    “Все чаще от взгляда бываю счастливой”
    BV dịch:
    “Hạnh phúc – hiếm hơn khoé nhìn say đắm”
    Theo mình đâu có gì “phóng tác” hay “ngạc nhiên” đâu?
    Ở đây, ý OB là ánh mắt nhìn say đắm thường (nhiều) hơn hạnh phúc. Bằng Việt vận dụng kiểu tương đương trong Toán “A lớn hơn B tương đương với B bé hơn A” để dịch lại là hạnh phúc hiếm (ít) hơn ánh mắt say đắm. Quá chuẩn chứ có gì lạ đâu.
    2) Việc xưng hô “Ông – Bà” là chuyện xưa trên Blog, LAV tớ (và chắc là nàng Lilac ẩn danh cũng ) đâu có biết. Nhưng từ ngày tớ nhẩy vào Blog thì chỉ thấy xưng “mình mình, tớ tớ cậu cậu” thôi. Do đó Thành đừng có vụng chèo khéo chống nữa. Nàng ẩn danh Lilac xưng hô “Ông – Tui” với cậu đích thị là “có vấn đề”. Còn vấn đề gì thì chỉ có Lilac, cậu và GIỜI biết mà thôi.

    Thành ơi đừng chối làm chi
    Đích thị là có chuyện gì rồi đây
    Xưng hô “Ông – Tui” thế này
    Chuyện gì rồi cũng có ngày … biết thôi
    “Mùa hè rớt” quá đúng rồi
    “Ai” thích – chắc chắn đang hồi cái xuân.

    Phản hồi bởi leanhvu58 | Tháng Hai 26, 2011 | Trả lời

    • @ LAV:
      1. Bài “Hè rớt”:
      Bác BV viết thế này:
      “Hạnh phúc – hiếm hơn khoé nhìn say đắm”
      Lưu ý dấu “-” mang ý nghĩa liên kết 2 mệnh đề mô tả 2 sự việc này xảy ra đồng thời!
      Mệnh đề #1 có mỗi 2 từ “Hạnh phúc”. Đây là câu ẩn chủ ngữ, một cách hành văn phổ biến trong thi-ca. Ý nghĩa câu này tớ đã viết : Ta (tôi,..) cảm thấy hạnh phúc.
      Mệnh đề #2:”hiếm hơn khoé nhìn say đắm”. Chủ ngữ là “khóe nhìn say đắm” với tính từ so sánh “hiếm hơn” làm vị ngữ! Cấu trúc “đảo chủ-vị” này cũng rất phổ biến trong thi pháp!
      Ý nghĩa cả câu thơ là :
      Những khóe nhìn say đắm ngày càng hiếm hoi vẫn làm ta thấy hạnh phúc!
      Chỉ với ý nghĩa này, thì cấu trúc toán học của cậu : “A lớn hơn B tương đương với B bé hơn A” mới phù hợp với ngữ cảnh của câu thơ!
      Vũ “dịch lại” là:
      “…hạnh phúc hiếm (ít) hơn ánh mắt say đắm…”
      Chỉ vì bỏ quên dấu “-“, mà Vũ đã hiểu sai hoàn toàn ý đồ của BV!
      Vì theo như Vũ viết, chẳng hóa ra: người phụ nữ đang “hồi xuân” kia ít cảm thấy hạnh phúc hoặc hiếm cảm thấy hạnh phúc trước “khóe nhìn say đắm” của người lạ! “Kiêu sa” như vậy chỉ là các em “chân dài tuổi tin” thôi!!!
      Để ý nhé, thủ pháp với dấu “-” lại dc BV dùng lại ở câu tiếp theo:
      Ghen tuông – dù chua chát cũng thưa hơn
      Nhà thơ có tiếng như BV thì không dùng thừa chữ đâu!
      (Hi hi.. Đã dám “vuốt râu” Bằng Việt thì sợ gì mà không “xoa lưng” GSTS Toán!😀😀 :D)

      Rõ ràng, OB dùng từ ” thường xuyên hơn”, còn BV lại “hiếm hơn”. Để hiểu được BV, bạn yêu thơ nên học qua khóa “logic học căn bản”! Quá rắc rối!!!
      Tớ thử dùng “liệu pháp logic” của Vũ để modify chút ít câu dịch của BV nhé:
      – “Hạnh phúc” thay bằng “cảm giác lâng lâng”
      – “Thường xuyên hơn” (tần suất) thay bằng “vội vàng” (mức độ cấp thiết).
      Câu thứ 2 giữ nguyên, bỏ dấu “-” của BV, ta được:

      Vội lâng lâng mỗi khóe nhìn say đắm
      Ghen tuông, dù chua chát cũng thưa hơn.

      LAV thấy “sáng tác” của tớ sao? Ở câu #2, dù đã bỏ “-” vẫn rõ ý mà tránh được những hiểu nhầm không cần thiết!
      Sorry Sir Bằng Việt!

      2. “Ông-Tui” : Đến đây tớ “bó tay chịu thua” LAV! May quá, trong “còm” #10, C.Sa đã “ra tay cứu độ”. Thanks C. Sa nhìu!!!!!

      Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Hai 26, 2011 | Trả lời

      • VT và LAV mải tranh luận “logic học” nên quên mất rằng trong câu thơ này, bác BV không chỉ nhầm “nhiều hơn – ít hơn” mà dùng “khóe nhìn say đắm” cũng ngược với nguyên tác. Thành đã nói tới khi dịch nghĩa. Tâm trạng thiếu phụ ở đây là hạnh phúc nhiều hơn từ cái nhìn BÌNH THƯỜNG (OB không dùng tính từ nào cả), ngược với thời thiếu nữ (kiêu sa). Theo tớ nếu muốn dùng tính từ để “Việt hóa” thì phải dùng “khóe nhìn hờ hững” mới đúng ý OB, thêm “từ khóe nhìn…” lại sát nguyên tác hơn:

        Hạnh phúc nhiều hơn từ khóe nhìn hờ hững
        Ghen tuông, dù chua chát cũng thưa hơn.

        Phản hồi bởi tobavan | Tháng Ba 5, 2011

  10. Cảm ơn Lilac đã “tham chiến” vào mảnh đất “độc chiếm” của đám mày râu ở blog này – mảng thơ ca. Lilac đã là bạn của vài bạn ở đây thì cũng là bạn của tất cả. Cứ tham chiến nhiệt tình nhá. Mình thay mặt lớp mời Lilac tham gia tụ tập lần tới nhé.
    Vũ rõ là thật thà hư. Ai lại đi nói oang oang thế, mắc cỡ lắm! VT nói ít hiểu nhiều mà!

    Phản hồi bởi chausatran | Tháng Hai 26, 2011 | Trả lời

  11. Văn Thành à, cậu phân tích rất hay ý của BV. Đúng là mình không hiểu theo ý cậu phân tích. Dấu ngang “-” trong ngôn ngữ có lúc làm cho hai vế tương đồng nhưng cũng đôi khi chỉ để giải thích rõ thêm. Ở đây rõ ràng vẫn có thể hiểu như mình (và không thấy sự phóng tác của BV) nhưng hiểu như ý cậu phân tích mới thật hay và cậu “sửa” lại hai câu đó như thế cũng thật tuyệt. Tại hạ xin bái phục.

    Thành ơi xin bái phúc tài
    Phân tích như thế không ai sánh bằng
    Vũ tôi chẳng dám lằng nhằng
    “Nội công” yếu đuối sao bằng được anh
    Vừa sâu sắc vừa rất nhanh
    “A không đệ nhất” xứng danh Văn Thành.

    Phản hồi bởi leanhvu58 | Tháng Hai 27, 2011 | Trả lời

  12. Châu Sa ơi,
    Lần này thì LAV xin nhận khuyết điểm “thật thà hư” (mặc dù chỉ lỡ lời chứ không cố ý “hư”). Đây mới đúng là “cầm đèn chạy trước ô tô”. Nhưng Sa ơi, hôm nọ Băng Tâm cũng làm mấy câu thơ rất hay về nàng tiên CS giáng trần mà. Mảng thơ phú không phải là độc quyền của hội GIAI chúng tớ đâu nhá.

    Ơi nàng công chúa Châu Sa
    Thơ ca đâu phải chỉ là con giai
    Băng Tâm cũng đã trổ tài
    Giờ nàng Lilac là hai Sa à
    Vũ xin nhận tội thật thà
    Lỡ lời vô ý thật là không nên
    Ơi nàng Lilac dấu tên
    Đến hẹn xin nhớ lại lên nhé nàng
    Thành ơi nếu muốn mơ màng
    Thì xin bình tĩnh đàng hoàng mà mơ.

    Phản hồi bởi leanhvu58 | Tháng Hai 27, 2011 | Trả lời

  13. @ All: Hôm nay là SN Tô Bá Văn, vậy mà tớ ko viết dc bài nào cả! Cái mạng VNPT của tớ đang dựng “tường lửa”, tớ phải “trèo rào” qua proxy để vào “nhà” mình, viết dc mỗi cái còm này mà phải ngồi đợi lâu chít đi!!!
    Thì cứ chúc Văn cái đã:
    Happy birthday to You!!!😀😀😀
    Giá có LAV lên tiếng thì quá hay!
    Tiện tay, thông báo luôn, Blog-A0K9 cũng vừa tròn 1 tuổi và 3 ngày! Ai có bài gì hay thì đóng góp ngay, kẻo “nguội” mất!!!

    Phản hồi bởi V. Thành | Tháng Ba 6, 2011 | Trả lời


Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: