Lớp A0 – Khóa 9

They came, they saw and they ….

Góp một cách dịch bài thơ БАБЬЕ ЛЕТО


Lời dẫn: Bác Bùi Huy Bằng là một độc giả  rất nhiệt tình của Blog ta. Với bản dịch “Chớm Thu”  cho bài thơ БАБЬЕ ЛЕТО, bác Bằng muốn góp một cách nhìn hơi khác so với bản dịch “Mùa Hè rớt” đã đăng trên Blog. BBT Blog A0K9 xin trân trọng giới thiệu bài viết của tác giả Bùi Huy Bằng.   

Thân gửi: TBT NV Thành
Lâu rồi tôi không có dịp trao đổi cùng các bạn lopA0khoa9, mặc dù vẫn thường xuyên ghé thăm trang này, bởi không có mục nào vừa sức. Hôm nay ngẫu nhiên thấy Mùa hè rớt « Lớp A0 – Khóa 9 trên Google (Tr.52 – thơ Puskin dịch ra tiếng Việt), tôi đã đọc ý kiến trao đổi của các bạn, nhưng chưa thấy thoả đáng. Vậy, nếu có thể, đề nghị bạn biên tập và post cho tôi bài về bài thơ nói trên với nội dung như sau:
GÓP MỘT CÁCH DỊCH BÀI THƠ БАБЬЕ ЛЕТО  của Olga Berggoltx

CHỚM THU (*)
Olga Berggoltx

Có thời gian  thiên nhiên tỏa sáng tuyệt vời,
Mặt trời không chói, nóng không oi;
Thời khắc ấy gọi mùa thu tới
Say đắm đất trời sánh nổi sắc xuân tươi.

Đã có lúc khẽ khàng vương lên khuôn mặt
Màng nhện mỏng manh giăng bay phơ phất…
Đàn chim di trú muộn hót vang làm sao!
Những luống hoa bừng nở lộng lẫy khác nào!

Những trận mưa rào đã ngừng từ lâu,
Cánh đồng đất sẫm lặng lẽ hiến trọn vụ màu…
Ta hạnh phúc hơn bởi cách nhìn rộng mở,
Và hờn ghen ít hơn dù đắng cay hơn nữa.

Ôi, sự sáng láng của chớm thu hào phóng nhất,
Ta hân hoan tiếp nhận ngươi…Như muôn sự vật.
Tình yêu của ta ơi, đâu rồi, hỡi mi nơi đâu?
Mà rừng im tiếng, những vì sao lặng sầu…

Ngươi thấy đấy – đã đến lúc mưa sao qua đi,
Và, dường như, thời gian vĩnh viễn xa lìa…
…Còn giờ đây cần làm chi, ta mới hiểu
Để yêu thương, gìn giữ, lượng thứ và chia ly…
Bùi Huy Bằng dịch
6/2011

(*)- Бабье лето – ясные теплые дни ранней осени –  thành ngữ, có nghĩa: những ngày ấm áp trong sáng của mùa thu đến sớm (theo từ điển tiếng Nga của X.I. Ogiegov, 1973, tr.34, xem БА’БА), cho nên dịch là CHỚM THU thì sát nghĩa tiếng Việt, bởi lẽ hết hè sang thu mà những ngày đầu thu mang sắc thái ngày hè thì dịch HÈ RỚT hoặc HÈ MUỘN mới đúng, còn dịch như các bản dịch Mùa hè rớt của nhà thơ Bằng Việt và Hè muộn của dịch giả Quỳnh Hương (http://vn.360plus.yahoo.com/leducsao/article?mid=37&fid=-1) thì không đúng ngữ nghĩa tiếng Nga và tiếng Việt.
Nguyên bản tiếng Nga tại trang Web đã dẫn:

БАБЬЕ ЛЕТО
Ольга Берггольц
Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя;
Оно называется бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.

Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина…
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!

Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой…
Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой.

О, мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю… И все же.
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже…

Вот видишь — проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться…
…А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться…

Tháng Chín 18, 2011 - Posted by | Tổng hợp |

2 phản hồi »

  1. i love your blog, i have it in my rss reader and always like new things coming up from it.

    Phản hồi bởi how much are stamPs | Tháng Mười 6, 2011 | Trả lời

  2. thanks! For us, the fact that this blog keeps your reading is tons above other compliments. Would be lovely to hearing your comments from time to time.

    Phản hồi bởi tobavan | Tháng Mười 9, 2011 | Trả lời


Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: